Kategória: Egyéb

  • Furcsa Szentpétervár

    Mit éreznél, ha a büfé ablakán a kávét egy polipkar nyújtaná ki? Vagy hirtelen megpillantanál egy lebegő villamost, vagy egy repülő vonatot? Mitől lepődnél meg jobban: egy robot buszsofőrtől vagy egy kiborg testrészekkel felszerelt áruházi pénztárostól.

     Vagyim Szolovjov, egy szentpétervári reklámügynökség művészeti igazgatója és mellesleg a világ egyik legjobb Photoshop varázslója. Új projektjében Szentpétervárt egy különleges hellyé varázsolja. A fantasztikus teremtmények beveszik Szentpétervárt. Egy párhuzamos univerzum robotokkal, óriás állatokkal, dinoszauruszokkal, furcsa technológiával.

    Fotósorozatát az instagramon osztotta meg követőivel.

    Káosz-Őrség

  • Interjú F. Nagy Piroska műfordítóval Evie Wyld: Ha minden madár énekel című könyve kapcsán

    Az Európai Unió Kreatív Európa Programja támogatásával a napokban jelent meg Evie Wyld Ha minden madár énekel című könyvünk, ami 2014-ben elnyerte az Európai Unió Irodalmi Díját. A műfordítóval, F. Nagy Piroskával beszélgettünk.

     

    Galaktika: Miért és hogyan lettél műfordító?

     

    1. Nagy Piroska: Nem az én ötletem volt, hogy fordító legyek. 1973-ban született az első lányom, és amíg otthon voltam vele, a férjem fordításait gépeltem, amiket diktált, és mivel sok munkája volt, megbízott, hogy próbáljak én is fordítani, ha már otthon vagyok, és ráérek. Az első regényt még az ő neve alatt fordítottam (Elliott Arnold: A virrasztás éjszakája) 1974-ben, mert a kiadó nekem biztosan nem adott volna munkát. Ez azóta is titok.

     

    Galaktika: Mit szeretsz leginkább ebben a munkában?

     

    1. Nagy Piroska: A fordítás nagyon nekem való. El lehet benne/vele rejtőzni mindenféle értelemben. Jövök-megyek a világban, a korokban, térben és időben, sőt világokon túl, ha úgy vesszük. Szeretem benne, hogy sokkal okosabb, műveltebb, tájékozottabb stb. lehetek, mint vagyok a való életben. Főleg a sci-fi írók állítottak hajmeresztő feladatok elé, amikor tudnom kellett a fizikát, kémiát, mindenféle szörnyű természettudományt (Clarke! Frank Herbert! Brunner!). Vagy amikor a gyerekeknek írt könyvekben kellett eltalálnom azt a hangot, amit az író olyan jól kigondolt… Mindeközben itthon ülök, és élem a magam életét, közben felnőttek a gyerekeim, lassan az unokáim is.

    Galaktika: Milyen volt a Ha minden madár énekelt fordítani? Mi okozott különösen nagy nehézséget (ha volt ilyen), és mi volt benne a legélvezetesebb?

     

    1. Nagy Piroska: Evie Wyld könyve különleges élmény volt. A fordítás sokszor tud gályarabság is lenni, de ez a könyv szíven ütött. A szaggatottsága, a szigorúsága, a rejtelmessége, a kegyetlensége mögül kiérezhető gyengédsége, a nyersesége, az, hogy a látszólag egyszerű dolgok, események, alakok mögül mindvégig felsejlett a tragédia… nehezen tudom megfogalmazni. Beleszerettem.

    Már nem emlékszem, hogy nehéz volt-e, de biztosan nem volt könnyű

    https://galaktikabolt.hu/termek/evie-wyld-ha-minden-madar-enekel/

  • Karácsonyi mézeskalács csoda

    Korábban már bemutattuk a svéd élelmiszerművészt és mozgástervezőt  Caroline Erikssont, akinek karácsony tájékán ugyanúgy beindul az agya a mézeskalácsra, de sikerült túllépni a sütibaba-csillag-házikó szentháromságon. Sci-fi rajongóként idén is valami különlegeset készített karácsonyra.

    A galaxis őrzőiből Groot igencsak hálás téma. Nem csak kedvelt karakter, de fatörzs testéhez tökéletesen illik a mézeskalács.

  • Harry Potter a Minecraftban

    8 év telt el az utolsó LEGO Harry Potter játék óta. Amíg várunk a Warner újabb megjelenéseire, megjelent egy lenyűgöző Harry Potter mod a Minecrafthoz.

    A Potterheads csoport a The Floo Network néven építette a modot, amely  a Roxfort boszorkányi és varázslóképző iskola hatalmas térképén alapul.

    A rajongók által létrehozott világban nem csak megismerhetjük, de be is bejárhatjuk majdnem a teljes Roxfort Boszorkány- és Varázslóképző Szakiskolát, végigmehetünk az Abszol úton, bejárhatjuk kereskedéseit, de beülhetünk Roxmorts kocsmáiba, és megismerhetjük  az Azkabant is.

    A fejlesztés nem csak egy mod, hanem egy önálló RPG játék is. harcolhatunk, varázsolhatunk, és természetesen rejtvényeket kell megoldani.

    A fejlesztőcsapat hét évig dolgozott a projekten, és reményeik szerint még a hónapban elérhetővé teszik ingyenesen.

    Ez itt a játék hivatalos előzetese:

     

  • Millenium Falcon ugrálóvár

    Ezt a különös csodát nem is szabad már ugrálóvárnak titulálni, ez egy igazi ugrálóház. Vagy talán felfújható űrhajó, mert ez az  igazán különleges darab, a Millenium Falcont utánozza.

    Melyik gyerek ne vágyna egy ilyenre a megszokott ugrálóvárak helyett. A felfújható csoda a Star Wars Millennium Falcon Hyperspace Jump Experience nevet kapta.

    Forgalmazója a Magic Jump cég, amely a gyártáshoz megszerezte a Lucasfilm (és a Disney) hivatalos jóváhagyását is.

    A 10 méter hosszú, 9 méter széles, és 4,5 méter magas felfújható űrhajóban több csúszda és egyéb játékszer található.

    Egyszerre akár 12 lurkó is használhatja.

    Ára 9495 dollár. De akár bérelni is lehet 237,38 dolláros havidíjért.

  • Ufó emberrablás?

    Különleges videó osztottak meg a neten. A bejárati autót figyelő kamera a texasi Porter egyik házára van felszerelve.  Kövessük figyelemmel a házból kilépő személyt.

    Észrevetted? Mintha egy pillanatra megállt volna az idő, vagy a személy fagyott volna le, majd utána hirtelen elszállt a levegőbe. Tényleg ufó emberrablás?

    A szkeptikusabb szakembereknek jóval egyszerűbb magyarázata van. A videó kamera szoftvere ehgy pillanatra lefagyott, majd képfeldolgozási probléma lépett fel.  Az íves repülést a kamera halszem optikája okozta. Jól látható, hogy az ajtó is hogy meggörbül a lencse hatására, a látszólagos repülés is ezt az ívet követi a túloldalon.

    Szép, szép, de mennyivel izgalmasabb magyarázat, hogy: „Scotty, sugározz fel!”

  • Programajánló – Aktuális társadalmi-politikai kérdések, a hang narratív ereje és a zene „átlátszósága”

    Politikus előadások a Trafó januári műsorán

    Érkeznek Phia Ménard, Urbán András, Cláudia Dias, Christos Papadopoulos előadásai

     

    Aktuális társadalmi-politikai kérdések, a hang narratív ereje és a zene „átlátszósága” áll a Trafó Kortárs Művészetek Háza kiemelt januári előadásainak fókuszában. Francia, portugál, olasz, szerbiai magyar és görög alkotók nemzetközi viszonylatban sikert aratott produkciói érkeznek Budapestre, de bemutatót tart a Hodworks, valamint Kálmán Eszter és Matkó Tamás is. A Trafó Galériában megnyílik Trapp Dominika egyéni kiállítása.

     

    Január 9-én és 10-én egy gigantikus Európa-performansszal tér vissza a Trafóba a francia újcirkusz fenegyereke, Phia Ménard, aki ezúttal civilizációnk alapjaira kérdez rá. A 2017-es kasseli Documenta felkérésére készült The Mother House / Maison Mère c. látványos előadása az európai kultúra összeomlását vizionáló színházi metafora. A női testben színre lépő Ménard celluxból és kartonból felépíti az athéni Parthenónt, ami arra a tényre is reflektál, hogy az EU kartonlapokat küldött menedékház gyanánt a Görögországba érkező menekülteknek. Az ismert francia alkotó többször járt már a Trafóban társulatával, a CIE Non Novával, legutóbb 2014-ben az Örvény, 2015-ben pedig A főn délutánja c. újcirkuszi előadásaival aratott sikert.

     

    A menekültkérdéssel két másik előadás is foglalkozik, eltérő nézőpontból és formanyelven. Január 15-én a szabadkai Kosztolányi Dezső Színház Az Úr nevében című „politikailag brutálisan inkorrekt előadása” érkezik, amely két nagy vallási kultúrát, a kereszténységet és az iszlámot állítja szembe egymással. Urbán András direkten politizáló, szókimondó rendezése az egyén felelősségét állítja középpontba, a gyűlöletbeszéd és a politikai paradigmaváltás kereszttüzében. A portugál Cláudia Dias és az olasz Luca Bellezze Kedd: Minden, ami állandó, elpárolog előadása ezzel szemben szavak nélkül, a Menő manó rajzfilmből ismert animációs fonáltechnikával meséli el egy Szíriából Olaszországba menekülő palesztin kisfiú megható történetét. Egyetlen alkalommal, január 17-én lesz látható.

     

    A zene, illetve a műfaji határokkal való kísérlezetés is meghatározó szerepet játszik a Trafó éveleji programjában. Január 11-én az Átlásztó Hang Újzenei Fesztivál keretében az osztrák Studio Dan ad koncertet, stílusában a hangszeres színház, a jazz, a rock és az improvizáció egyaránt jelen van. Az esten többek között elhangzik Vinko Globokar, Párizsban élő zeneszerző Passaggio Verso Il Rischio, azaz Átjáró a kockázat irányába című, az együttes számára komponált darabja is. Január 18-án a Trafó koncertkínálatában az egyedi stílusáról ismert olasz jazz-zongorista, Kekko Fornarelli klasszikus felállású triója mutatkozik be.

     

    A tánc kedvelői egy különleges, zenei fókuszú görög produkciót láthatnak január 24-én és 25-én. Az Opus c. előadás azt vizsgálja, hogyan lehet a klasszikus zene szabályait átfordítani a tánc nyelvére, mint ahogy azt a Rosas Love Supreme című előadásban is láthattuk. A test a hangszer vizuális megjelenítőjévé válik, és a Bach-zene partitúrája diktálja a koreográfiát. Christos Papadopoulos koreográfus Amszterdamban tanult, majd Leon and the Wolf néven saját társulatot alapított. Munkái bekerültek az Aerowaves legjobb előadásai közé, 2004-ben tagja volt az athéni Olimpiai Játékok nyitó és záró eseményét koreografáló csapatnak.

     

    Január 21-22-én Még egy táncelőadás munkacímen új produkcióval jelentkezik a Hodworks. Hód Adrienn koreográfus-rendező ezúttal nem átfogó társadalmi problémákkal, hanem az előadás jelenségével, a néző, a táncosok és a koreográfus szerepkörével és tereivel foglalkozik.

     

    Január 31-én mutatja be közös projektjét Kálmán Eszter látványtervező és a mind külföldön, mind itthon sokat dolgozó zeneszerző, Matkó Tamás, akik a hang narratív szerepét kutatják két tematikailag összefüggő, de formailag különböző előadásban. A Domestic Noise c. első részben Kálmán Eszter és férje, Friedenthal Zoltán közreműködésével egy párkapcsolati történet bontakozik ki; a Quad c. második rész középpontjában pedig Beckett azonos című, eredetileg tévéjátéknak írt darabja áll.

     

    A Trafó Galériában január 17-én nyílik meg Trapp Dominika Ne tegyétek rám! című egyéni kiállítása, amely a népi kultúra által kijelölt mozgástér határait feszegeti. A smART! XTRA sorozat január 13-i interaktív Loop Gallery-prezentációja kortárs magyar művészek munkáin keresztül vizsgálja a manipulált tartalomgyártás kérdéseit.

     

    Bővebb információ és online jegyvásárlás: www.trafo.hu

     

  • Interjú Joó Attilával a Jégcsászár műfordítójával

    Dr. Mund Katalin készített interjút, Joó Attila műfordítóval, akinek többek között a Jégcsászár magyar fordítását köszönhetjük.

    Galaktika: Több nyelvből is fordítasz nekünk. Honnan ered a nyelvtudásod?

    Joó Attila: Románból és angolból szoktam fordítani. Román óvodába jártam, lényegében ott tanultam meg a román nyelv alapjait, később, az általános iskolában heti 4 románóránk volt, a gimnáziumban meg heti 6-8. Angolból végig heti 2 volt, egyszerűen tetszett a nyelv (ellentétben például a némettel…). A filmeket szinkron nélkül néztem, ez is sokat segített. Nem mintha válogatni lehetett volna, nem volt szinkron… De így, utólag ez egyáltalán nem baj. Aztán elvégeztem az angol szakot (is) az egyetemen, s mivel angolt tanítok, a tanítás állandó nyelvhasználatot jelent.

    G.: Miért lettél műfordító? Mit szeretsz ebben a munkában?

    1. A.: Érdekelt a fordítás, és egyszer Németh Attila megkérdezte, hogy lenne-e kedvem lefordítani egy tudományos-fantasztikus novellát. Volt. Aztán jött még egy novella, aztán regények is. Ez azért (is) nagyon jó, mert fejleszti a szókincset és a kreativitást (bár, mivel „másodállásban” foglalkozom vele, ez utóbbira kevesebb idő jut, általában nagyon szorít a határidő…). Viszont jó dolog „elmerülni” a művek világában. Persze ehhez is idő kell.

    G.: Milyen volt a Jégcsászárt fordítani? Mi okozott különösebb nehézséget (ha volt ilyen), s mi okozott örömöt? Megszeretted-e a könyvet? Mi tetszett benne?

    1. A.: Nehéz volt lefordítani a Jégcsászárt. Az idő általában megszépíti a dolgokat, és ez most is így van, de néha szenvedtem vele rendesen. Jobban szeretek olyan művekkel dolgozni, amelyekben sok a párbeszéd, szerintem ilyenkor jobban érvényesülhet a fordító saját stílusa is. Ellentétben a hosszú és művészi leíró részekkel. A különböző idősíkokat sem volt mindig egyszerű kibogozni. A román (és az angol) nyelv esetében ráadásul nem mindig egyértelmű, hogy mikor tegeződnek vagy magázódnak a szereplők. Következetesnek kell lenni ebben is. Ez különösen olyankor nem egyszerű, amikor 2-3 napig egyéb elfoglaltságok (elsősorban dolgozatjavítás…) miatt nem fordítok. Ilyenkor sok mindent újra kell olvasni, hogy megint „képbe kerüljek”. De végül is, így utólag azt mondom, hogy megérte a befektetett sok munkát, mert egy egészen különleges regényről van szó. Érdemes elolvasni, mert a végére összeáll a kép: ez egy nagyon összetett világban játszódó csavaros és fordulatos történet.https://galaktikabolt.hu/termek/jegcsaszar-jegkorszak/

  • Ablak izlandra – interjú Halldóra Thoroddsennel

    Halldóra Thoroddsen izlandi írónő, első magyarul megjelent kötete az Ablak, mely bemutatja az időskori kapcsolatokat családdal, új szerelem lehetőségével. Az élet nem ér véget az idős korral. Interjú Halldóra Thoroddsen írónővel.

     

    Mund Katalin(K): Mi motiválta a könyv megírásában? Ön jóval fiatalabb a hősnőnél, honnan jött az ötlet, hogy az időskori szerelem problémájáról írjon?

    Halldóra Thoroddsen(T): A könyv egy versötletre épül. A kép, amit kitaláltam: egy nő az ablaküveg mögött, aztán az üveg összetörik, és ő mindennek a részévé válik. De aztán úgy éreztem, a sok gondolat, ami ebből a képből fakad, nem fér bele egy versbe.

    Azért írtam egy nálam idősebb hölgyről, mert ez illeszkedett a céljaimhoz. Az ötlet régóta foglalkoztatott: a széttöredezett modernitás. Szétfoszlott a szövet, ami egységes kellett volna hogy legyen. A regénybeli asszony nem tudja kibontakoztatni a tehetségét, nincs szerepe már a világban, valamiféle részvétel után vágyakozik.

    Külön dobozokba zárjuk a gyerekeket és az idősebbeket, mindenkit a saját korcsoportjába, így a normális generációs folyonosság megszakad, miközben azok, akik a munkaerőpiacon tevékenykednek, szintén a saját dobozukba zárulnak. A gazdasági szféra egyre erősebb, folyamatosan növekednie kell anélkül, hogy tekintettel lenne valódi szükségleteinkre. Ez pedig elmagányosodott, bezárkózó lelkeket szül. A modern ember legfontosabb feladata az volna, hogy újra összeragassza a társadalmi hálót, amit szétszakítottunk, feldaraboltunk az ipari forradalom következtében. Miféle politika az olyan, ami bezárja és felőrli a lelkünket, az erkölcsünket és a környezetünket?

    K.: Mit gondol a könyvről utólag? Változtatna rajta valamit?

    T.: Amikor megjelenik egy könyvem, akkor búcsút mondok neki, már nem változtathatok rajta. Így ezen nem is gondolkodtam. De biztos vagyok benne, hogy most kicsit másképp írnám meg, ha elölről kezdeném, hiszen minden történetben számos útelágazás van, és már nem vagyok száz százalékig ugyanaz a személy, aki évekkel ezelőtt ezt a történetet írta, de azért mégis nagyon hasonló ahhoz. Ezért kiállok a történetem mellett. Becsülettel próbáltam bemutatni a modern világ koherenciájának hiányát, ugyanakkor egyfajta esztétikai kísérletezés is volt ez. Próbáltam a lehető legjobbat kihozni belőle.

    K.: Mit gondol a magyar borítóról?

    T.: Meglehetősen rideg világot mutat az ablakon túl, de, mint kép, tetszik.

    K.: Mi történt a könyv megírása óta? Min dolgozik mostanában?

    T.: Azóta sok országban jártam, ahol az Ablak megjelent. Ez meglehetősen új nekem, mert nem vagyok egy lelkes utazó (és utálom a repülőtereket). 2017-ben megjelent egy verseskötetem, az Orðsendingar (Figyelmeztetések), és 2018-ban egy kisregényem, a Katrínarsaga (Katrín története). Ez utóbbi a korszellemről szól, vagyis olyan embercsoportokról, akik két nagyon eltérő szellemiségű korszakban élnek.

    Nem látom még tisztán, mivé alakul az, amin most dolgoznom, meglátjuk, hová vezet a munka, de elkezdtem egy új prózát írni, nem verset, egyelőre csak ennyit tudok mondani.

    K.: Van bármi, amit szívesen elmondana az Ablak című regénnyel kapcsolatban, valamit, amiről még soha nem kérdezték?

    T.: Nem, nincs. Az én szerepem csupán az, hogy megírjam a történetet, aztán reménykedem, hogy sok értelmezési szintje lesz. Érdekes, amikor a történetedet számos nyelvre lefordítják. Persze minden nyelv mögött más-más fajta gondolkodásmód rejlik, így nehéz megítélni, hogyan sikerült a fordítás. De nagyon jó volt látni, hogy minden országban, ahová eljutott a könyvem, az olvasók milyen sokféle szinten értelmezték a történetet. Vannak, akik csak a politikai oldalt látják, mások a regény érzelmi vonatkozásaira figyelnek: a magányosságra, az elnyomorosodásra és a szerelemre, akadnak, akiket a filozófiai mondanivaló ragad meg, és vannak néhányan, akik mindent észrevesznek.

    https://galaktikabolt.hu/termek/ablak/

  • Metropolis Media 2020: első fél év kiadói tervezet

    Metropolis Media 2020 első fél év kiadói tervezet

     

    Kedves olvasóink!

     

    Először is, szeretnénk megköszönni, hogy idén is olvastatok, méghozzá többet, mint múlt évben!

    Továbbra is célunk, hogy minél több SF művet eljuttassunk hozzátok, emellett a szépirodalom és szórakoztatóirodalom eddig rejtett gyöngyszemeit megtaláljuk.

    Szeretnénk megosztani mindenkivel jövő évi terveinket, melyek reméljük elnyerik tetszéseteket.

    Kezdetben három olyan regényt jelentetnénk be, amelyhez már borítótervet is tudunk mutatni.

    Michael Walden: Csillagikrek

    Kir Bulicsov: Az utolsó háború

    Johanna Sinisalo: Iron Sky – Támad a Hold!

    A továbbiakban pedig:

    Theodora Goss: Az alkimista lánya (munkacím)

    Az írónő sikeres könyvsorozatának (eredeti sorozatcím: The Extraordinary Adventures of the Athena Club) első része, 2020-ban jelenik meg először magyar nyelven kiadónk gondozásában. Aki ismeri Alan Moore képregénysorozatát, melynek címe: The League of Extraordinary Gentlemen, annak ismerős lesz Theodora Goss könyvének témája.
    A könyv szereplői már ismert karakterek,  némi csavarral. Mary Jekyll, Diana Hyde, Beatrice Rappaccini, Catherine Moreau és Justine Frankenstein, kalandjaikhoz pedig a kései XIX. századi London ad színhelyet.

    Szergej Lukjanyenko: Novelláskötet (munkacím)

    Jodi Taylor: St. Mary krónikák 5. rész – Amit ma megtehetsz…

    José Antonio Cotrina: Vörös Hold ciklus: Aratás (munkacím)

    Jeff Carlson : Fagyott égbolt befejező kötet

    Roman Kulikov és Jezsi Tumanovszkij: Stalker könyv (még nincs cím)

    Arthur C. Clarke: 3001: Űrodüsszeia

    Jodi Taylor: Nem Semmi lány

    Ayahuaska: A lélek indája

    Anna Cima: Probudim (munkacím)

     

    További információk köteteinkről, az év elején várhatók.