Címke: műfordítás

  • Interjú Barna Otíliával az Apatolvaj című cseh regény fordítójával

    Nemrég jelent meg Petra Hůlová újabb elképesztő regénye végre magyar nyelven is. A Mostoha sors című fekete humorú regénye után, most az Apatolvaj megjelenése kapcsán Mund Katalin (Metropolis Media és Galaktika magazin főszerkesztője) beszélgetett a könyv fordítójával, Barna Otíliával.

    Interjú

    Mund Katalin: Hogyan kerültél kapcsolatba a cseh nyelvvel?

     

    Barna Otília: Gyerekkoromban sokszor jártunk Prágában, ez volt az első kapcsolatom a cseh kultúrával. Pár évvel később megismertem és nagyon megszerettem a Psí Vojáci zenekart, úgyhogy én az ő albumaikat hallgattam rongyosra kamaszkoromban a walkmanen. Persze a számok csehül voltak, egy árva szót sem értettem belőlük, mégis nagyon betaláltak. Aztán amikor gimiben el kellett gondolkozni azon, hogy merre tovább, mindent egy lapra tettem fel: elkezdtem csehül tanulni, hogy bejussak az ELTE cseh szakára.

     

    K.: Hogyan lettél műfordító?

     

    O.: Igazából nem tudom, így alakult. Valahogy úgy érzem, hogy ez csak úgy ott lógott a levegőben… A nyelvek mindig is érdekeltek, a cseh irodalom pedig túl izgalmas ahhoz, hogy meghagyjuk a cseheknek. A maradék meg a nem létező véletlenek műve volt, de azért ebben is nagy szerep jutott a már említett Psí Vojáci zenekarnak, pontosabban az együttes lelkének és motorjának, Filip Topolnak. Akkoriban Kocsis Péterrel évente megszerveztük Budapesten a cseh kultúrát népszerűsítő Bohémia Fesztivált, melynek keretében zenei betétként mindig ellátogatott Pestre a Psí Vojáci. ‘98-ban úgy alakult, hogy a fesztivál után Filip velünk jött vissza Prágába. Rajka magasságában valahol defektünk volt, vagy valami történt a kocsival, erre már nem emlékszem pontosan, mindenesetre keresni kellett egy szervizt, ahol megbütykölik a jó öreg 120-as Skodánkat. Az autóra várva Filip mesélte, hogy épp most fejezte be a könyvét, ami nemsokára megjelenik, és megkérdezte, hogy nincs-e kedvem lefordítani. Hát, még mennyire, hogy volt… Ékszerész Károly útja Korzikára címmel adta ki pár év múlva a Korma kiadó.

     

    K.: Mit szeretsz ebben a munkában?

     

    O.: Többnyire én választom ki, hogy mit szeretnék fordítani, a legfőbb kritérium pedig az, hogy nyelvileg bejöjjön nekem. Innentől kezdve szinte mindent szeretek benne. Minél nagyobb a kihívás, annál jobb. Ideális esetben elég időm is van a fordításra, de ez sajnos nem mindig alakul így. Ha nyom az idő, azt annyira nem szeretem, de mindig kárpótol utána, mikor kezemben tartom a kiadott könyvet. Mondjuk, a célegyenesben már mindig annyira el vagyok fáradva, hogy jön a fogadkozás: ez lesz az utolsó, de miután leadtam az anyagot, és egy kicsit fellélegeztem, már megint hiányzik az intellektuális munka.

     

    K.: Hůlovától ez már a negyedik könyv, amit lefordítottál. Mennyire érzed magadhoz közel az írónőt? Miért?

     

    O.: A 2000-es évek elején első könyvének, a Nagyanyám emlékezetének megjelenésekor Jáchym Topol, a neves cseh kortárs író úgy jellemezte az írónőt, hogy új csillag tűnt fel a cseh irodalom egén. Kicsit kétkedve fogadtam ezt az erős kijelentést, de a regényt végigolvasva egyáltalán nem éreztem túlzásnak. Sajátos stílusa, zseniális metaforái engem teljesen magával ragadtak. Ez az oka annak, hogy tőle fordítottam a legtöbbet. Az ő stílusára tudok leginkább ráhangolódni, sőt időnkét még nyelvújítói szerepkörben új szavak alkotásán is el kell hogy gondolkozzak, ha ezt kívánja az eredeti mű. És nagyon szeretem az ilyen kihívásokat.

     

    K.: Milyen volt az Apatolvaj című könyvet fordítani? Mi okozott különösen nagy nehézséget (ha volt ilyen), és mi volt benne a legélvezetesebb?

    Apatolvaj

    O.: Az Apatolvaj egy gyerek szemszögéből elmesélt történet, így értelemszerűen ennek a nyelvezete egyszerűbb, mint amit Hůlovától megszoktam. Így maga a fordítás gyorsabban is ment, mint általában. Talán pont az volt benne a legnehezebb, hogy ne legyen nyelvileg túl bonyolult, ugyanakkor túl egyszerű se. Itt elsősorban a rengeteg szóismétlésre gondolok, ami magyarul túl sok lett volna, úgyhogy ebből jelentősen visszavettem.

     

    K.: Megszeretted a könyvet?

     

    O.: Szerettem az elejétől fogva, máskülönben el sem kezdtem volna, de ha nagyon őszinte akarok lenni, egy kicsit hiányzott a fordítás során Hůlová fanyar szarkazmusa. 🙂

     

    K.: Mi tetszett benne?

     

    O.: A témaválasztás nagyon erős. Nekem ugyan nincs gyerekem, mégis számtalanszor azon kaptam magam, hogy hosszasan agyalok egy-egy részleten. Nem fordítóként, emberként.

     

    K.: Kinek ajánlanád?

     

    O.: Bárkinek, aki szeret olvasni, és szereti a cseh irodalmat, de nyilván elvált szülők, különösen a váltott elhelyezés tapasztalatával rendelkezők számára talán ez a könyv több is lehet egy irodalmi élménynél.

     

    K.: Amikor nem műfordítasz, mit csinálsz szabadidődben?

     

    O.: Próbálom megteremteni az anyagi hátteret a következő műfordításhoz. 🙂 Ilyenkor is fordítok, csak nem könyveket, hanem kereskedelmi szövegeket, illetve magánórákat adok: csehet tanítok magyaroknak, és magyart cseheknek. Ami a szabadidőmet illeti, van egy kutyám, ez 2-3 óra meditatív sétát jelent naponta, műfordításos időszakban ilyenkor szoktam rágódni az első nekifutásra nem megoldott fordítási problémákon. A növények is közel állnak hozzám, úgyhogy a tavalyi covid-lockdown alatt beszereztem speciális égőket, és minden magot elültetek, ami a kezem ügyébe akad. A citrusfélék és a tamarindok nagyon hálásan nőnek, a mangó, az avokádó és a gránátalma viszont biztos nem engem választana az év kertészének, de azért még ők sem adták még fel teljesen. Érdekel még a tarot, a szakrális geometria, az asztrológia és hasonló dolgok.

  • Interjú Szente Mihály a St. Mary krónikák sorozat fordítójával

    Jodi Taylort és a méltán népszerű St. Mary krónikákat nem kell bemutatnunk senkinek. De vajon ki áll a magyar nyelvű kötetek mögött? Milyen feladatokkal, nehézségekkel és kihívással jár egy ennyire egyedi stílusú írónő munkáit fordítani? Szente Mihállyal, a sorozat fordítójával készített interjúból választ kaphattok ezekre a kérdésekre.

     

    Mund Katalin(K): Hogyan jött az ötlet, hogy fordítóként dolgozz?

     

    Szente Mihály(Sz.M.): Teljesen véletlenül lettem fordító. Az első fordításomat – a Resident Evil sorozat első részét – 2002-ben készítettem el. Szeretem a munkámban, hogy én is hozzájárulok jó vagy még jobb könyvek itthoni megjelenéséhez, és így részese lehetek egy-egy mű megszületésének. Továbbá, nagy előnye ennek a munkának, hogy nyugodt körülmények között, otthon végezhető – vagy éppen egy balatoni strandon, netán egy hegyi vadászház teraszán, mert ezekre is volt már példa. És nem tagadom, kellemes érzés, amikor az ember egy-egy „nagy” név alatt ott látja a sajátját.

     

    K.: Te fordítod Jodi Taylor könyveit. Mit kedvelsz leginkább az írásaiban?

     

    Sz. M.: Elsősorban a laza, könnyed stílusát. Egyszerűen, tisztán fogalmaz, amit külön nagyra értékelek. Szeretem benne, hogy nem ragad le a részleteknél, hanem nyílegyenesen, lendületesen megy előre. Minden, amit leír, valamilyen formában előreviszi a cselekményt, és ezzel eléri, hogy gyakorlatilag minden oldalon történik valami. Taylor fergeteges humorát szeretem a legjobban. Kiváló érzéke van jó „arcok” megteremtéséhez. A szereplői viszonylag egyszerű jellemek, de egyediek és abszolút szerethetőek.

     

    K.: Mi kell ahhoz, hogy az ember humoros szöveget is le tudjon fordítani?

     

    Sz. M.: Túlságosan nagyképű válasz lenne az, hogy ehhez jól fejlett humorérzékkel kell rendelkezni? Mert szerintem ez kell hozzá, és semmi más. És hát gyenge pillanataimban azzal szoktam áltatni magam, hogy nekem van.

     

    K.: Van valami, amin sokat kellett töprengened, hogyan fordítsd le a szerzőnő St. Mary sorozatában? Okoz-e valami különösebb kihívást számodra a fordítás?

     

    Sz. M.: Igazából nincs, mivel, mint már említettem, Taylor eleve szépen fogalmaz, nem csűri-csavarja a szót. Az egyetlen, ami plusz munkát ad, az a történelmi események, a személynevek, a helyszínek, a ruhák nevének fordítása. Bevallom, ezeknek sokszor kellett utánanéznem, mert sajnos sok év telt el azóta, hogy én töri órán üldögéltem. De mert a történelmet mindig is szerettem, ez egyáltalán nem teher számomra. Sőt, kimondottan örülök, hogy egy kicsit felfrissülnek az ismereteim.

     

    K.: Van kedvenc karaktered a sorozatban?

     

    Sz. M.: Hogyne! Mr. Markham. Az elhanyagolt külsejű, csetlő-botló biztonsági őr, aki mindig hülyeséget csinál és bajba kerül, de aztán – SPOILER ALERT! – valahogy mindig kimászik belőle, és persze másokat is megment. Egyébként ez is Taylort dicséri: megteremt egy alakot, aki első ránézésre egy igazi kétbalkezes szerencsétlen, meg második ránézésre is, de aztán kiderült róla, hogy vérprofi.

     

    K.: A St. Mary-sorozat mellett lefordítottad Jodi Taylor romantikus thrillerét is, a Semmi lányt. Érezhető a könyvön a szerzőnő stílusa? Van hasonlóság a két regény között, vagy teljesen más típusú műről van szó?

     

    Sz. M.: Taylor itt is tisztán, gördülékenyen és lényegre törően ír, de a Semmi lány sokkal visszafogottabb, sokkal finomabb, sokkal nőiesebb, mint a St. Mary-krónikák. Remélem, hogy sikerült ilyennek fordítanom. Szerintem Taylor kiválóan festi elénk, hogy Jenny, a főszereplő, aki egy törékeny, zárkózott és félénk teremtés, hogyan látja a világot. A St. Mary-krónikák és a Semmi lány egyfelől abban hasonlítanak egymásra, hogy a szereplők izgalmas, érdekes egyéniségek, másfelől abban, hogy mindegyikben végig jelen van a humor. Viszont, amíg a St. Mary-kötetekben a humor kimondottan harsány, néhol közönséges, addig a Semmi lányban – egy-két kivételtől eltekintve – finom és elegáns, mint maga Jenny. Ezen túl teljesen más típusúak a könyvek.

     

    K.: Van-e valami, ami különösen megfogott a Semmi lány kötetben?

     

    Sz. M.: Taylor kiválóan teremtette meg a szerkezetét. Egy kis padlásszobából indulunk, és onnantól fokozatosan tágul a tér, kinyílik előttünk a világ, megismerünk más szereplőket, és a folyamatot az életről mit sem tudó, gátlásos és tapasztalatlan Jenny szemével látjuk.

    A másik, ami rabul ejtett, az a bizonyos nagy rejtély. Az elejétől fogva érzékeljük, hogy valami nagyon nem stimmel. Ahogy telik az idő, egyre szaporodnak a baljós jelek és sejtjük, hogy itt még nagy baj lesz. Aztán jönnek a furcsa esetek, a nem várt fordulatok, míg végül, a regény tetőpontján megkapjuk a magyarázatot – egy olyat, amilyenre nem számítottunk. Mint egy jó krimiben…

    A St. Mary krónikák méltán vált elképesztően sikeressé hazájában és külföldön egyaránt. hazánkban is egyértelműen van egy tábor, akik izgatottan várják mindig a következő részt.
    Ha szeretnéd megtudni, mikor jön a következő rész iratkozz fel hírlevelünkre ITT.

  • Díjat nyert a Galaktika szerzője és munkatársa is

    Idén szeptember közepén került sor a HungaroCon országos sci-fi találkozóra, ahol a hagyományoknak megfelelően kihirdették a Zsoldos Péter-díj és a Trethon Judit-emlékgyűrű kitüntetettjeit. Nos, örömmel jelenthetjük, hogy a kiadónk számára igencsak szívet melengető eredmények születtek.

    A Zsoldos-díj regény kategóriájában mindhárom dobogós helyen egy-egy Metropolis Media könyv végzett:

    1. Lovas Lajos: Törzsszövetség
    2. Fedina Lídia: Virokalipszis
    3. Vékony Krisztián: Sors-algoritmus

    Lovas Lajos már harmadszor vehette át a Zsoldos Pétert ábrázoló plakettet: első sci-fi regénye 2005-ben jelent meg Agydobás címen, amellyel 2006-ban megnyerte a díjat, 2011-ben pedig a Minek nevezzelek? című novellával érdemelte ki az elismerést. Utóbbi műve szintén kiadónk gondozásában jelent meg, mint ahogy azóta több kötete és novellája is.

    Fedina Lídia sokoldalú alkotó: írt már rajzfilm-forgatókönyveket, meséket, lányregénysorozatot, de a sci-fi és fantasy, illetve a képregények világa sem idegen tőle. Többször publikált már novellákat és kisregényeket a Galaktikában.

    Külön öröm számunkra, hogy a dobogó 3. helyén egy elsőkönyves szerzőt köszönthetünk, Vékony Krisztiánt. Regénye a kifejezetten kezdő írók számára indított Galaktika Start Könyvek sorozatunkban jelent meg.

    A Zsoldos Péter-díj novella kategóriájának idei nyertese Hegedűs András lett „Tortuga” c. írásával. Őt követve a 2. és 3. helyen is tudományos szerkesztőnk, Kovács “Tücsi” Mihály végzett: „Zaj a rendszerben” (GFK 300) és „A tömeg bölcsessége” (Galaktika 315) című írásaival. Tücsi, aki „Vezeklés” című írásával 1998-ban már elnyerte a díjat, a tudományos és technikai témákban írt cikkei mellett számos novellával is jelentkezett már a Galaktika hasábjain. Több blogot is üzemeltet, 2013-ban a Golden Blog versenyen az év bloggere lett.

    Németh Attila (fotó: Szélesi Sándor)
    Németh Attila (fotó: Szélesi Sándor)

    Végül, de nem utolsósorban irodalmi szerkesztőnk, Németh Attila műfordítói tevékenységének elismeréseképpen átvehette a Trethon Judit-gyűrűt. Attila több évtizede a magyar SF-élet meghatározó alakja, nevéhez számos film, regény és novella fordítása fűződik. Pályáját még a régi Galaktika utolsó szakaszában kezdte fordítóként, majd szerkesztőként. A Galaktika megszűnése után megalapította a Möbius kiadót, később pedig az Átjáró, majd majd az újraindult Galaktika munkatársa lett. Legutóbbi műfordítása Jo Walton Mások között című regénye.

     

     

     

     

     

    Röviden a díjazott regényekről:

    Vékony Krisztián: Sors-algoritmus

    Bánfalvy Réka úgy éli az életét, hogy azt hiszi, minden, amit tesz, a saját döntése. A világon több mint kilencmilliárd ember pontosan ugyanígy gondolja, de valójában mindenki téved. A kilencvenes években egy cseh matematikus létrehozott egy képletet, amely képes felfedni az emberiség jövőjét, a látottak azonban elborzasztották. A jóslat tudatában egy maroknyi csoport megalapította a JövőVédelmet, a titkosan működő, föld alatti ügynökséget, melynek egyetlen feladata: biztosítani a jövőt, ezzel megelőzve a világ pusztulását. A Sors-algoritmus c. regény központi tárgya az életbe való mesterséges beavatkozás kérdése. Lehetséges-e a matematika segítségével megjósolni, majd befolyásolni a jövőt? Mindez milyen hatással van a jelenre? Mi van akkor, ha a jelenben történő bizonyos események miatt jövő mégsem teljes egészében feltérképezhető? Vékony Krisztián Budapesten játszódó regényének szereplői is szembesülnek ezekkel a kérdésekkel. De vajon a válaszokat is megtalálják?

    Vékony Krisztián
    Vékony Krisztián

    Fedina Lídia: Virokalipszis

    A legtöbb ilyen témájú könyvvel ellentétben a Virokalipszis ott kezdődik, ahol előbbiek véget érnek – az ellenszérum beadásával. Fedina a Galaktika 318-as számában olvasható interjúban hangsúlyozza, hogy izgalmas volt számára olyan vírusról írni, ami nem közvetlenül az embert támadja meg, hanem egész egyszerűen lehetetlenné teszi az emberi életet a földön. A Virokalpszisban lényeges momentum lesz, hogy mi történik akkor, ha visszajönnek azok, akik az emberiség hajnalán itt hagyták a Földet, most pedig találnak egy, az övéktől teljesen más irányba fejlődő civilizációt.

    Fedina Lídia
    Fedina Lídia

    Lovas Lajos: Törzsszövegtség

    Béri „Balogh” András, a Kulturális Minisztérium alkalmazottja számára a nagy kaland egy áramszünettel kezdődik. Aztán kiderül, hogy nemcsak az elektromosság nem jön vissza, de vele együtt eltűnt egy sor más technikai eszköz, elsősorban a motoros járművek. És ami még ennél is különösebb: az emberek nagy része.

    A kormány maradéka azonnal kihirdeti a szükségállapotot, és futárokat küld a szomszédos országok felé, kideríteni, máshol is hasonló-e a helyzet. András és kollégája, Géza a déli irányt „nyeri meg”, egészen pontosan Horvátországot. Kerékpár nyergébe pattanva indulnak útnak, és sejtelmük sincs róla, hogy ezzel valójában az egész emberiség sorsa került a kezükbe. Mert az idilli, bár a szokásosnál jóval kihaltabb adriai tengerparton egy olyan találkozás vár rájuk, amely fenekestül felforgatja mindazt, amit fajunk egyetemes történelmeként tartunk számon.

    Az apokaliptikus vízió elengedhetetlen velejáróiként olyan információk birtokába juthatunk, mint a sörcsapolás és a halászléfőzés rejtelmei, megtudhatjuk, meddig él egy fa, valamint hogy más szemében könnyebb-e észrevenni a szálkát, vagy a saját hátsónkban. Lovas Lajos, a sci-fibe oltott politikai leleplező-burleszk Zsoldos Péter-díjjal koronázott királya az Agydobás és az N után ismét a hazai viszonyokat állítja pellengérre, az elképzelhető legzöldebb világvégével kombinálva.

    Lovas Lajos
    Lovas Lajos

    Ezúton is sok szeretettel gratulálunk minden díjazottnak!